С русского на русский

Трудности перевода

Я долго терзался размышлениями, с чего начать статью о великом и могучем русском языке. Сюжет как-то не складывался в рамках заданной редактором темы. И подумал я, что потрачу впустую время, если пущусь в рассуждения о русском языке в творчестве современных писателей. Как ни странно, тему для написания статьи мне подсказали сами писатели, а точнее, поэт Иосиф Бродский, высказывание которого позволю себе процитировать: «Литератор пользуется языком, не совпадающим с языком центрального органа. И те, кто этим центральным органом распоряжается, начинают смотреть на человека, владеющего другой лексикой, с предубеждением и подозрением».

Возможно, поэтому чиновный люд недолюбливает журналистов, считая тех людьми маломыслящими в чем-либо. И это суждение отчасти справедливо. Но, с другой стороны, если бы журналист досконально разбирался в каждой теме, то, мне кажется, непременно возникли бы сложности с переводом с русского на русский. Так что в этом случае худа без добра не бывает.

Друг Аркадий, не говори красиво

Журналистское ремесло я в шутку называю работой переводчика с русского… на русский. Да-да, не удивляйся, дорогой читатель, есть такая профессия, ибо язык, на котором изъясняются мои клиенты (респонденты), — особый, требующий литературной обработки. Порой забавно и одновременно досадно слышать из уст госслужащих речь на малодоступном для простых людей языке. Однажды я поинтересовался у одного депутата, внимательно слушавшего экономический доклад, что тот понял из сказанного.

- Красиво выступающий говорил, но как-то уж заумно. Из его речи я понял, что жить мы станем лучше, — уклончиво пояснил народный избранник.

Выходит, в точку сказано, что знания умножают страдания? Страдания журналиста, который потом ломает голову над переводом с русского на русский.

Представьте ситуацию. Корреспонденту дали задание взять интервью у переучившегося чиновника. Корреспондент задал вопрос, записал на диктофон ответ, но так ровным счетом ничего из сказанного и не понял. Ориентируясь по «маячкам», то есть по смысловой нагрузке, журналист-переводчик пытается упростить фразы, чтобы «ежу было понятно». И попадает в ловушку. Во время согласования этого интервью с респондентом последний непременно внесет свою правку, на что он имеет полное право. И таким образом частично «загонит» перевод обратно. Это сделает текст скучным и неинтересным. Можно, конечно, текст и не согласовывать. Но в этом случае ошибки будут неизбежны. И самое удивительное, что громче всех будет выступать тот же выступающий, который заметит при встрече с коллегами, дескать, опять эти «писаки» все наврали.

Не наврали они, просто фактура была размытой, а потому перевод с русского на русский оказался некачественным. Но признается ли в том наш докладчик? Вряд ли. Он-то считает, что сказал все по делу.

Не вини коня, вини дорогу

Когда иной чиновник отвечает на прямые вопросы журналиста, он напряжен и думает, как бы не сболтнуть чего лишнего, а то потом вылетит слово – не поймаешь. Отсюда и циркулярные корявые фразы. Особенно это свойственно респондентам с юридическим образованием. Беседуешь вроде бы с обычным человеком, а складывается впечатление, что с параграфом. И вот что замечено: чем умней себя считает человек и чем значительней он в своих глазах, тем сложней его переводить. И ладно бы, если б на том можно было поставить точку. Самое сложное – потом перевод с русского на русский согласовать. Такой человек непременно выскажет свое недовольство по поводу вольного перевода его речи на газетный язык. Да еще внесет такую «грамотную» правку, что вдребезги разрушит стилистику текста.

«Ну почему человек хочет себя выставить перед обществом занудным идиотом!» — иной раз возмущается наш редактор, перед этим восхитившись изначальным текстом. Сколько седых волос заработал он из-за того, что грамотно выстроенный автором текст после согласования превращался в этакого «гадкого утенка». А то и почище бывает.

Хорошо помню, как я принес одному весьма амбициозному депутату текст с расшифровкой его же интервью.

- Как же такое можно писать?! Это же какая-то ахинея! Я никогда не говорил и не мог так сказать! – возмутился депутат, пытавшийся с расстройства порвать листы с текстом.

- Позвольте, но это же вы так слово в слово говорили, — сказал я респонденту и включил в качестве доказательства диктофонную запись интервью.

Депутат обиделся то ли на меня, то ли на себя. Но с тех пор вообще не дает интервью.

Озеро русской словесности

Птицу видно по полету, а человека – по разговору или по умению излагать свои мысли на бумаге. Прав был писатель, заметив, что письмо – это обнаженная душа человека. А для журналиста — тест на собственную профпригодность, а также на профпригодность своих героев, если речь идет о крупных руководителях. Помню, какое потрясение я испытал в конце восьмидесятых, оказавшись свидетелем того, как наш секретарь комитета комсомола с трибуны произнес сорокаминутный отчетный доклад о деятельности организации без бумажки на нормальном русском языке.

«Как же тебе это удалось?» — поинтересовался я у секретаря. Оказалось, доклад без бумажки – это результат длительных тренингов. Думается, неспроста молодые специалисты, решившие сделать карьеру, чуть ли не ежедневно тренируются в риторике, пытаясь овладеть, кроме профессиональных терминов, секретами изящной словесности. И надо заметить, это у них получается. Сказать красиво и, собственно говоря, ни о чем – это тоже искусство. В этом я убедился, взяв первое в жизни интервью у высокопоставленного чиновника. Вроде бы беседовали на одном великом и могучем русском языке два часа. За это время он, как выяснилось после расшифровки, вообще никакой информации не сообщил, хотя оставил впечатление толкового руководителя. Зато я тогда понял: как вопрос задашь, таков и будет ответ.

Сегодня во власть идут молодые продвинутые люди, от общения с которыми я испытал немалое удовольствие. Речь у некоторых близка к литературному совершенству, а мысль прозрачна, как стекло. В их глазах уверенность и нет страха. А потому их текст не нуждается в переводе с русского на русский. Глядишь, в один прекрасный день надобность в переводчиках отпадет.

Александр Ильичев, («Местная газета»).

Комментарии:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>